MESA Banner
Nasīb ʿArīḍah’s Translations, Arabizations and Emulations of the Russian Poetry and Their Impact on His Creative Works
Abstract
During the period of al-Nahda, radical transformations of literature took place quickly, since the renewed society was ready to accept new poetry, on the one hand, and the continuation of creating poetry based on the old tradition was not more acceptable, on the other hand. We illustrate this process through the analysis of some of the early poetry of Nasīb ʿArīḍah (1887–1946). He belonged to a group of North American Arabic innovative writers, known as the mahjars, who migrated to The New World at the end of the nineteenth - early twentieth century. Arida’s poetry found a good response from his early readership. His studies at The Russian Teacher’s College in Nazareth had impacted his personality and especially early literary writings. His profound knowledge of Russian literature and language has led to the formation of his individual creative impulse, which inevitably forced him to fade his poetic discoveries into a traditional form. Through the fourteen pieces of Russian classics (Tuitchev) and Symbolists (Bal’mont, Kuzmin, Merezhkovskii, Sologub), that he had selected for translations, Arabicizations, and imitations. Through these works, he has contributed to the absorption of the literary elements of Russian cultural tradition to the complex process of synthesizing cultures of various types by the Arab poets of al-Nahda. Arida’s poems written during the early American period (“Al-Shā’r”, “Limāzhā?”, “Fī jal’sa-t ṭarab”), between several others) serve a good example of a common style of mahjar verse. They are still written in the traditional hemistich and with the application of the traditional rhythm and meter, but the lines are shorter and simpler. Thus, his poetry had to take another form, which would combine the Arab and non-Arab cultures.
Discipline
Literature
Geographic Area
Lebanon
Sub Area
Middle East/Near East Studies