MESA Banner
Bold Acts and Fluid Boundaries: "Worlding" Iranian Diaspora Literature Written in English or Published First in English
Abstract
Bold Acts and Fluid Boundaries: "Worlding" Iranian Diaspora Literature Written in English or Published First in English This paper concerns itself with those writers who live outside the boundaries of Iran and whose work engages Iran, and the cultural maps of Iran, but also challenge the centrality of the category of Persian literature as a geographic and cultural marker. Considering the novels of Shahriar Mandanipour, the short stories of Omid Fallahazad, who both make strategic choices about which language to write in and where their audiences lie, I consider that their work has moved beyond the category of strictly Persian literature. Other writers of the Iranian diaspora, whose primary novelistic language is English, such as Salar Abdoh, Laleh Khadivi, and Jasmin Darznik, also bring Iran and Iranian culture to audiences of the English-speaking world. These choices--linguistic, cultural, and their ability to challenge the cultural hegemony of a sole location and a sole linguistic audience present us with a new and happy dilemma. Shall we consider instead these literary texts and authors as "world" authors and literature, and read them more critically through the lens of a transnational, globalized Iranian literary tradition in the making? What are the challenges, hazards, utilitarian aspects of rethinking this literary Iranian "worlding"?
Discipline
Literature
Geographic Area
Iran
Sub Area
Ethnic American Studies