MESA Banner
"In a Forest of Translations": Embodied Dispossession in the Language of Mona Kareem's 2019s Femme Ghosts
Abstract
The dominant feminist scholarly lens disregards the link between dispossession, embodiment, and language in the literature of stateless women in the Arab Gulf. This paper problematizes the concept of national belonging by exploring the link between language and women’s dispossessed bodies. The Kuwaiti-born stateless writer and translator Mona Kareem approaches the condition of dispossession differently in her trilingual poetry collection Femme Ghosts (2019). She troubles the signification of dispossession by underscoring the relationship between body and language. While other stateless writers in Kuwait tend to focus on subjectivities that have been erased by nationalist discourse, Kareem demonstrates that the literal and figurative representations of dispossession can unwittingly consolidate the violent rhetoric of the nation-state. This paper examines the issue of linguistic belonging invented in national discourse. It argues that Kareem’s poetics and translation practices write women’s bodies into modes of existence beyond the parameters of nationalism. It thus confirms that the idea of a self-designated nation based on linguistic monolingualism is fictional. By employing feminist, postcolonial, and translation theory, this paper complicates the relationship between body and language in Kareem’s multilingual literature. It emphasizes the embodied knowledge stemming from dispossession by dismantling the binds of nationalist language. The paper thus traces a shift away from normative narratives of dispossession and belonging by engaging with the scholarship of Abdelfattah Kilito, Fatima Sadiqi, Sara Ahmed, and Édouard Glissant, among others.
Discipline
Literature
Geographic Area
Arabian Peninsula
Sub Area
Arab Studies