MESA Banner
Abstract
This paper explores strategies to deal with linguistic and artistic details in Ottoman women poets' works and discusses the importance of paying attention to gender issues in translations. As texts written by women from the early modern and/or modern periods are rare, translating poetry written by Ottoman women from the 15th to 19th century is a critically important contribution to the field of Middle East Women's Studies. However, in order to discuss the gender issues in poems by women, translations should reflect their linguistic and artistic details. For instance, one of the ways Ottoman women poets reflected their group ethos and claimed their space in the male-dominated area of poetry is that they acknowledged eachother by writing nazires (paralel poems) or tahmises (quintains) to each other. Interestingly, in the 19th century, writing tahmises to Zeynep Hatun who is known to be the first Ottoman woman poet, is a common practice among the women poets. The original poem by Zeynep, which is in couplets, are used as the first two lines and three new lines are added to finish the new poem. The problem is that Zeynep composed her poetry in the 15th century but most of the tahmises were composed in the 19th century. There are linguistic differences between these periods and if the purpose of translation is to study gender issues in Ottoman poetry, the translation should be close to the original so the half of these tahmises have to be translated in an archaic English. However, by doing so the translator has to define which period is archaic and whether or not it corresponds with the archaic English. If the poems are translated without considering the linguistic difference, the English version will not reflect the dialog between two periods of women's literary history.
Discipline
Literature
Geographic Area
Ottoman Empire
Sub Area
None