MESA Banner
Abstract
In the only language we ever speak, other languages always exist, Derrida tells us. And here, the law itself is translation. Tracing a thread from Mu?ammad al-M?gh?t through Wad?‘ Sa‘ada to the 21st century generation of prose poets reveals an Arabic poem whose investments are becoming exceedingly extra-linguistic. The motivation of this generation’s poetry and its direction are both outside the exercise of language, or rather the exercise of one language. Arabic is one medium for expressing poetic ideas or ideas about the poetic, it is not where the poetic impetus grounds itself. This paper examines the work of a host of contemporary Arab prose poets for whom the launching of the poetic engagement is a point of traffic between languages. Even if some of them only speak and write in Arabic, it remains a language infiltrated by other languages at its most basic levels of acquisition. I describe their stance and posture towards the poetic engagement as exophonic, using the term metaphorically to signal a degree of divestment from Arabic as a singular linguistic stratum. It is the Arabic of the information age, of texting and chatting, of emails, of bilingual and multilingual speakers; the Arabic shaped by the experience of 21st century’s “polyglot tribe.” With poets such as N??im al-Sayyid, (b. 1975, Lebanon), S?mir Ab? Haww?sh (b.1972, Lebanon/Palestine), and J?l?n H?j? (b. 1977, Syrian/Kurdish), the poem written in Arabic becomes a manifestation of multilingualism, translation, and exophony.
Discipline
Literature
Geographic Area
All Middle East
Sub Area
19th-21st Centuries