MESA Banner
Gender and Mobility in Arab Women's Writings

Panel 129, 2017 Annual Meeting

On Monday, November 20 at 10:30 am

Panel Description
This panel considers Arab women’s mobility and movement across various cultures, nations, and spaces as explored in and through contemporary Arab women's writings. There is a long, rich history of Arab women writers addressing their own mobility within and across private and public spheres in Arab-Islamic culture. While such complex and diverse movements and discussions continue, recent wars and political and economic crises have driven a lot of Arab women, including writers, to move physically from their countries of origins, relocating to foreign spaces they seek to make their new homes. Many have settled in Western countries, which has prompted a renewed interest in “the Arab woman” in the West. This migration has refocused conversations on Arab women’s mobility to consider questions of cultural adaptation, identity crisis, otherness, exile, and gender equality. New theoretical frameworks, like transnational feminism, that take into account the differing ways in which oppression and marginalization are employed, open up conversations and allow for more nuanced approaches to the issue of Arab women’s mobility and movement in a postcolonial world. Incorporating papers that draw on methods from diverse fields such as gender studies, Arabic literature, comparative literature, postcolonial studies, and related areas, this interdisciplinary panel examines the issues of mobility and movement as explored in and through Arab women’s literature produced within the past thirty years. There is a particular emphasis on papers that focus on Arab women writers who dwell outside of their countries of origin, whether in Arab or non-Arab cultures, and that address the complexity, nuances, and challenges of women's mobility and their own personal migration. Some questions this panel considers are: How have Arab women defined and/ or expressed mobility in their own writings, whether scholarly, literary, or in another genre? How has the mobility of Arab women and/ or their writings been framed by others? What are the effects of mobility and movement on Arab women's identities and their literary productions? What are some of the ways Arab women living in Western countries have compared and contrasted patterns of gender inequality and marginalization between the "Arab world" and the "Western world"? How have current refugee and migration crises affected discussions about mobility, and how have refugees themselves participated in these discussions?
Disciplines
Literature
Participants
  • Ms. Johanna Sellman -- Chair
  • Dr. Nancy Linthicum -- Organizer, Presenter
  • Ms. Rima Sadek -- Organizer, Presenter
  • Dr. Wael Salam -- Presenter
  • Ms. Manar Shabouk -- Presenter
Presentations
  • Dr. Nancy Linthicum
    In the 1990s and into the first decade of the 2000s, a hotly contested debate arose on Egypt’s Cairo-centered literary scene over kitabat al-banat or “girls’ writing,” a derogatory and dismissive term used to lump together uncritically literature written by young women such as Miral al-Tahawy, Nora Amin, May Telmissany, and Nagla ‘Alam. Dismissive terms like this and kitabat al-jasad (writing the body), the latter of which was directed at established and emerging women writers alike, appeared in a flurry of articles, interviews, op-ed pieces, organized discussions, and cultural salons, and colored interpretations of women writers and their works generally. One of the most common and influential, though also unsubstantiated, critiques was that women’s texts enjoyed increased mobility across cultures and were more readily translated than their male counterparts’, due to the cultural politics of Western publishers. Women writers were accused of exploiting their sex and producing overly personal, sensationalistic, and stylistically weak texts that allowed them to achieve an unfair amount of attention both domestically and abroad, especially through translation into Western languages. Award-winning Bedouin, Egyptian novelist and short story writer al-Tahawy, who has since relocated from Cairo to the US, and her works frequently were at the center of such debates, particularly as she gained international recognition and became one of the few living Egyptian writers to have all of her published Arabic novels translated into English. Focusing primarily on al-Tahawy and drawing on archival research I conducted on Egypt’s most influential and widely circulating cultural newspaper, Akhbar al-Adab, as well as relevant articles published in other local literary journals and the work of Egyptian literary scholars such as Hoda Elsadda and Samia Mehrez, this paper examines the multifaceted debate over kitabat al-banat among Egyptian cultural actors during this period. I pay particular attention to how and why the issue of translation and accusations of increased mobility shaped the debate and affected the reception of al-Tahawy and her texts locally. In addition to considering discussions that took women authors and their writings as their subject, I also examine how al-Tahawy and her peers participated actively in such debates and sought to reshape this emerging discourse in Egyptian literary criticism.
  • Ms. Manar Shabouk
    This paper examines the writing of three Syrian women poets who had to leave Syria due to the ongoing war, and have become refugees in Europe. In Wedad Nabi’s Death as if it is a Scrap (2016), Rasha Habbal’s Some of you, Lots of Salt (2016), and Rasha Omran’s Panorama of Death and Alienation (2015), writing about their homeland and the land that hosts them is integral to their experiences of displacement and diaspora in Germany, where these three poets are refugees at the moment. These writers illustrate a deep nostalgia and a need to reconcile with being displaced by discovering and creating a definition for a new meaning of “home”. Much of their writing connects to Syria: its cities, history, places, scents, food, sounds, their personal memories, and many other elements that gave them a sense of belonging before their displacement. Though there is a sense of something missing and an incompleteness in their writings, there is not an urgent call for returning home. What is evident instead is their thirst for life: the one they miss or that they lost when they left their homeland, and the one they are now trying to be part of as women, as refugees, and as humans, above all. This paper argues that Syria, for these three writers, is not merely an image to portray and recall in their nostalgic writing; rather, it is part of their diasporic identity as women searching for a new home, and a geographic reality rooted in the trajectories of war and biopolitics. Though identity is constantly being formed and constructed in texts by migrant Arab authors, for writers like Nabi, Habbal, and Omran who had to face brutal, if not life-threatening, challenges as women who crossed borders to reach safety, the question of identity, in their case, is directly related to forced mobility and displacement. Their post-departure writings are not only about displacement and exile; there are also recurring questions that are being asked about the meaning and vitality of the other place that now hosts them, the hope of creating a second home, even if it is only in words, and anxiety about belonging to a foreign place or becoming a new citizen of it.
  • This paper discusses the intersections of identity, gender and Arab-American politics in the works of Inaam Kachachi’s The American Granddaughter (2009) and Miral el-Tahawi’s Brooklyn Heights (2011); two Arab female writers who moved from their countries of origin (Iraq and Egypt) and resettled in The US. From the point of view of the novels’ two female protagonists, America and the Middle East are two worlds that have little in common on the surface, but deep down share similar structures of hierarchy and oppression. As females, they offer a peculiar insider/outsider position on both places commenting on the structures of racism, misogyny and class inequality entrenched in the socio-economic and political apparatus of America and the Middle East. The novels offer a challenging, alternative perception on the relations between the US and the Arab world from the standpoint of two female writers who have experienced patterns of marginalization and exclusion in both worlds and in both cultures. As females they grapple with issues of belonging, visibility, misogyny and mobility in East and West. The paper analyses the techniques of deconstruction of prevalent discourses of division in an attempt to transcend geographical boundaries and critique the self and the other from a simultaneous insider/outsider position. Transnational feminist literature produced by Arab women writers who lived in the Arab world and the West, highlights patterns of similarity between the two worlds that can be unifying and can bring people together to address structures of marginalization and hierarchy in both worlds and cultures. This kind of discourse can mend the fractured relationship between the two worlds following 9/11 and the subsequent wars and political crisis.
  • Dr. Wael Salam
    This paper examines trans-generational exile, a term which suggests that the effects of being forced to leave home can be transmitted to younger generations. In “Reflections on Exile,” Edward Said regards exile as a wound constantly nursed and a predicament that cannot be escaped. It is a contagious disease, he argues, that inflicts the exiles and their children. The paper explores how exile cannot be overridden in The Inheritance of Exile, a collection of short story, written by the Arab female writer Susan Muaddi Darraj. Her collection shows how younger generations of Palestinian immigrants still suffer from the negative outcomes of their parents’ exile. For example, The Inheritance of Exile depicts how four Palestinian American women (Nadia, Aliyah, Hanan and Reema), whose parents are originally from Palestine, cannot assert their American identity despite the fact that they were born in U.S.A. Although these central characters strive to escape the aftereffects of their parents’ displacement by changing their neighbors, moving to different cities in U.S.A., their parents’ histories force these young women to be called “ethnic.”