This panel participates in the ongoing re-assessments of the founding assumptions underpinning the scholarly knowledge production of the Nahḍa (Arab modernity) and the Tanzimat (Ottoman modernity). While recent studies have challenged long-held perceptions about the period by offering new readings of canonical texts, this panel confronts the notion of “canonicity” itself; it tackles the accidental canonicity of the usual Nahḍa and Tanzimat suspects head on. Each paper contributes a comparative analysis of the processes propelling canon-formation; they move across intra-Ottoman language boundaries (Ottoman Turkish and Arabic), genres of literary practices (novelistic writing, translation and journalism), and conceptual history (crossing temporal and disciplinarian lines). As it looks beyond the canonized texts, genres, and concepts that have shaped our typical understanding of the Nahḍa and the Tanzimat, this panel undermines the tendency to analyze these two movements as the direct consequence of the “authentic” Arab or Turkish subject’s encounter with the “foreign” European other. The panel shifts the focus away from this encounter, situates both modernities with a shared Ottoman context, and seeks fresh approaches that will generate new avenues of research on these two movements. The panel will make key contributions to Arabic and Turkish literary studies as it will demonstrate that while the canonical texts often provide clear-cut definitions of the terms “literary,” “Arabic literature,” and “Ottoman literature,” non-canonized works as well as the paratexts of canonical translations reveal that these terms had diverse, and even contradictory, meanings. The panel will also address a wide range of specialists outside literature: As the panelists draw upon their disciplinary training in literary studies, they will also reveal how the political and the literary are deeply intertwined, focusing on issues related to political sovereignty and Ottoman imperialism. Furthermore, the papers will situate the works that they analyze within the history of socioeconomic and epistemological transformations that have shaped the communities in which these works were produced. Taken together, the papers provide new comparative perspectives on the shared history of literary modernity in the Arab and Ottoman spheres of the Ottoman Empire.
-
Translation, Paratext and Knowledge Production in the Arab Nahda
The Arab Nahda is commonly regarded as a translational moment of history. Nahda intellectuals involved in translation did not view it as separate from their general intellectual activity; rather, translation was an integral part. Their engagement took place in specific historical and sociopolitical conditions and was framed by the ideologies of the network of agents involved in translation. These agents, particularly translators themselves, not only translated texts but also produced various writings about their translation practice and source texts, notably in the form on paratextual materials (introductions, footnotes etc.). In these paratexts, they critically engaged with original texts and their representation in the target culture, positioned themselves ideologically, critically reflected on their translation experience, fuelled debates, and contributed to knowledge production. While translation movement has been one of the pivotal questions in Nahda studies, attention has been predominantly given to the circulation of texts and genres (novels, theatre plays), with less coverage of paratexts and their implications for shaping intellectual thought.
This study explores the paratexts of translations by Nahda intellectuals (Jurji Zaydan, Farah Antun, Ibrahim al-Yaziji, Muhammad Uthman Jalal, Hafez Ibrahim) in the late nineteenth and early twentieth centuries to examine how these writings became a frame for theorizing translation and sites for intellectual debates that extended to other fields of thought. Thus, paratexts are regarded as a place for the visibility of translators and their agency and as documentary source or the evidence of the socio-cultural contexts in which translations were produced.
By considering paratexts texts in their own right, this research addresses questions such as: What do the Nahda intellectuals discuss in paratexts, and why? How do they position themselves? Do they reflect about the selection of texts? What do these reflections tell us about the translators’ interpretations of the texts, their ways of mediation of translation reception and creation of specific images of foreign authors, literatures, ideas? What motivation underlies this image-formation? Which other intellectual debates and concerns do the translation paratexts engage with? How can these paratexts be situated within the broader framework of the Nahda project and how would they inform our understanding of it?
Exploring the Nahda from the lens of translation paratexts contributes to reconstructing Arabic translation history and, more broadly, the history of intellectual thought of the Nahda in the late nineteenth and early twentieth centuries.
-
George Lukacs and Mikael Bakhtin, two of the most influential novel theorists, provide rubrics through fleshing out what the novel is not in their treatments of the epic and the poem. The press seems to be another competing novelistic discourse, with the novel always aware of and looking towards the newspaper. In recent years, we have come to know a lot about 19th century Ottoman-Lebanese Ahmed Fares el-Shidyāq (d. 1887) as an iconoclast “novelist” whose literary outpouring is polymathic in scope, in part thanks to Humphrey Davies translation of Al-Sāqʿalā al-Sāq (2013). Yet surprisingly little attention has been paid to Shidyāq’s latter stages of life, the journalist publishing the largest Arabic newspaper (al-Jawā’ib) from the Ottoman imperial capital for over two decades (1861-1884). The first part of this paper provides a brief review of the scholarship on this figure. It first looks at the Anglophone literature that has overwhelmingly focused on Shidyāq’s earlier stages of his life, relating to postcolonialism, the global novel and modernity. Meanwhile, Arabic language studies of recent decades that have tackled Shidyāq’s latter stage of his life have focused exclusively on the newspaper through the lens of lexicography and intellectual biography. This paper proposes looking at the newspaper through Bakhtinian novelistic theory. It turns to briefly examine the representation of journalism in Leg over Leg before pivoting to a close reading of an issue of al-Jawā’ib. As I argue, al-Jawā’ib reveals a hybridity of the monologic and the polyphonic. Its addressees are less clear than the poem, but clearer than the ambiguous receiver of the novel. Modeled on other newspapers, the press becomes the modernizing vehicle that allows Shidyāq to continue expressing the heteroglossia of the social world while also profiting from its function. He is not as free and language is not as polyphonic as it is in his seminal novel Al-Sāqʿalā al-Sāq, but the ways in which he negotiates running an Empire-sponsored newspaper at a time of incredible censorship and multi-patronage are incredibly artful and complex, challenging prior understandings of Shidyāq and giving us a more complete image of his life. Above all, this paper contributes to a reassessment of Arab modernity (the Nahḍa) that bridges the often-divided fields of Ottoman-Turkish and Ottoman-Arabic studies, bringing the imperial capital to the center of the story for late 19th century Arab-Ottoman intellectual life rather than focusing solely on the Arab provinces or on exilic Europe.
-
This paper takes off from the premise that the literary canon of Nahḍa has been beholden to a cartographic imaginary that reads literary form as a site indexing the encounter between Europe and its others. This limited geographic compartmentalization has undermined our ability to read literary form as a site for the practice, and production, of conceptions of the literary. This paper returns to the usual suspects of 19th century literature in Arabic to examine questions of formal coherence and narrative epistemology beyond the cartographic imaginary of modernity. Following the threads of the conception of the imagination as “spectrality” (khayāl) across instances from this canon, the paper argues that far from being a fragmented form, mixing traditional and modern, Arabic and European, literary form in Nahḍa is born out of arduous reckoning with modern political sovereignty. The insight allows us to implode the temporal assumptions underpinning canonicity which are another refraction of the cartographic imaginary. In so doing, a new horizon for serious comparison is opened up.
-
As Esther-Miriam Wagner (2021), Ghayde Ghraowi (2022) and Hacı Osman Gündüz (2022) have observed, the past few years have witnessed a rise in the field of Ottoman Arabic literature. While this scholarship has mainly focused on Arabic works produced within the Ottoman Empire, this paper sheds light upon the reception of pre-Ottoman Arabic works in the Ottoman context. In particular, it analyses Hacı İbrahim’s (1826–88) articles on Arabic language and literature in various Ottoman newspapers, such as Tarık, Vakit, and Tercüman-ı Hakikat. Hacı İbrahim has been studied as a ‘conservative’ author because he criticised Tanzimat modernisation and constantly praised Arabic language and literature. At the same time, he advocated ‘modern’ views. For example, he emphasised that Ottomans should not merely understand Arabic works; they, unlike early modern Ottoman authors, should also translate them into Turkish. Furthermore, Hacı İbrahim believed that there was no difference between Arabic and Ottoman literatures; in fact, an anonymous author who shared his key beliefs also claimed in the 162th issue of the newspaper Malumat that ‘Ottoman literature means Arabic literature’. Hacı İbrahim claimed that al-Mutanabbī (d. 965) was part of an Ottoman’s ‘natural diet’, as he responded against an anonymous author who claimed in Tercüman-ı Hakikat that it was not natural for an Ottoman reader to read al-Mutanabbī’s works, which were seen as ‘roasted chickpeas made of iron’ that ‘may break one’s teeth’. While Hacı İbrahim has defended the need for Ottomans to learn and read Arabic, his articles very rarely, if ever, make references to ‘Ottoman Arabic works’. As this paper will show, when late Ottoman Turkish works, such as Hacı İbrahim’s articles, discuss Arabic literature, they tend to draw more on pre-Ottoman works such as Imruʾ al-Qays’s (d. c. 550) Muʿallaqa ode than on nahḍa writings. Rather than studying pre-modern Arabic works within the context of their source culture, the paper sheds light upon the ‘afterlife’, i.e., new receptions and interpretations, that pre-modern Arabic works attained in the Ottoman context. It claims that pre-Ottoman Arabic works also constituted an integral component of the multilingual Ottoman canon, which excluded many Ottoman Arabic works. Finally, the paper posits that the tendency to view Ottoman literature as Arabic literature in late Ottoman works prepared the ground for later literary histories, which studied Ottoman literature as Turkish literature and hence overlooked other linguistic traditions that constituted the Ottoman canon.